Correct the two mistakes in each sentence.
1. The book writing written by Peterson where when he was living in France, became a best-seller.
2. Merrill must have been at the party as I clearly remember to go to a concert with him that night.
3. Dan, which seems a bit rough and ready, always
stops helping anyone in trouble.
4. To be married is about give and take, and,
of course, listening, what is also very important.
5. Philip, what dog is a real nuisance, always regrets
to take it to the park.
6. Guy must had forgotten that we had arranged to
meet tonight as he’s usually on time, if not early. I guess he could have delayed in the rush hour traffic.


Odpowiedź :

Poprawne zdania wyglądają tak:

1. The book written by Peterson when he was living in France became a best-seller.

→ usunięte "writing" i "where"

2. Merrill can't have been at the party as I clearly remember going to a concert with him that night.

→ usunięte: "must", "to go"; skoro pamiętam, że Merrill był na koncercie, to nie mógł być na imprezie

3. Dan, who seems a bit rough and ready, always stops to help anyone in trouble.

→ usunięte: "which", "helping"; pierwsze to osoba, więc "who", a drugie to jeśli mamy po "to stop" formę z "-ing", to znaczy "przestać coś robić", np. "to stop helping" - "przestać pomagać", a jak jest czasownik z "to", to wtedy znaczy "zatrzymać się, żeby coś zrobić" (również w przenośni - przestać robić inne rzeczy, żeby zrobić coś innego), np. "to stop to help" - "zatrzymać się, aby pomóc"

4. To be married is about giving and taking, and, of course, listening, which is also very important.

→ usunięte: "give and take", "what"; tutaj wymieniane są czynności, więc musi być "-ing", a w drugim to nie daje się "what" w znaczeniu "co"/"który"

5. Philip, whose dog is a real nuisance, always regrets taking it to the park.

→ usunięte: "what", "to take"; "what" nie dajemy w takim miejscu, a w drugim to "to regret taking" znaczy "żałować, że się zabrało", a "to regret to take" znaczy "żałować, że się zabierze"

6. Guy must have forgotten that we had arranged to meet tonight as he’s usually on time, if not early. I guess he might have delayed in the rush hour traffic.

→ usunięte: "had", "could"; w pierwszym zła forma czasownika, a w drugim: jeśli używamy "could" do przeszłości, to wtedy wiemy, co się wydarzyło, a jak nie mamy pewności, to wtedy dajemy "might" - tu nie wiemy, co się stało, dlatego zmieniłam na "might"