Odpowiedź :
Poprawiłem literówki w łacinie i przełozyłem słowo po słowie (wtedy - porównując ze sobą wersję łacińską z polską - od razu widać, co jest podmiotem itd.) - jeśli taki dosłowny przekład brzmi nieładnie po polsku, podaję takze wersję z nieco przestawionym szykiem słów ("swobodniej"). Nie wiem, co właściwie miało stać zamiast "yement" w jednym ze zdań; poprawiłem to na "sedent". "/" oddziela od siebie alternatywne znaczenia danego słowa łacińskiego.
Cordialiter te saluto et dico tibi: „Salve, Sophia", tu quoque me salutas et mihi respondes: „Salve!".
Serdecznie cię witam i mówię ci/tobie: "Witaj, Zofio", ty takze mnie pozdrawiasz i mi odpowiadasz: "Witaj!".
Nos amicae sumus (eramus et erimus) et una studemus et studebimus.
My przyjaciółkami jesteśmy (byłyśmy i będziemy) i razem uczymy się i będziemy się uczyć.
Swobodniej: My jesteśmy (byłyśmy i będziemy)przyjaciółkami i uczymy się, i będziemy się uczyć razem.
Nunc tecum sedeo et tibi de me narro.
Teraz z tobą siedzę i tobie o sobie/mnie opowiadam.
Swobodniej: Teraz siedzę z tobą i opowiadam ci o sobie.
Narra mihi de te.
Opowiedz mi o sobie/tobie.
Veni mecum ad amicas meas, Iuliam et Beatam.
Chodź ze mną do przyjaciółek moich, Julii i Beaty.
Swobodniej: Chodź ze mną do moich przyjaciółek, Julii i Beaty.
Placet mihi tecum et cum amicis meis laborare et discere.
Podoba mi się z tobą i z moimi przyjaciółmi pracować i uczyć się.
Swobodniej: Lubię pracować i uczyć się z tobą i moimi przyjaciółmi.
Etiam studiosi nobiscum venient et de se libenter dicent.
Takze uczeni/zwolennicy z nami przyjdą i o sobie chętnie będą mówić.
Swobodniej: Takze uczeni/zwolennicy przyjdą z nami i chętnie będą mówić o sobie.
Invito vos, amicae et amici, venite ad me.
Zapraszam was, przyjaciółki i przyjaciele, przyjdźcie do mnie.
Gratum mihi erit vobiscum de litteris disputare.
Miłe mi będzie z wami o literaturze dyskutować.
Swobodniej: Miło mi będzie dyskutować z wami o literaturze.
Quis vestrum linguae Latinae studet?
Kto z/spośród was języka łacińskiego się uczy?
Swobodniej: Kto z/spośród was uczy się języka łacińskiego?
Cordialiter te saluto et dico tibi: „Salve, Sophia", tu quoque me salutas et mihi respondes: „Salve!".
Serdecznie cię witam i mówię ci/tobie: "Witaj, Zofio", ty takze mnie pozdrawiasz i mi odpowiadasz: "Witaj!".
Nos amicae sumus (eramus et erimus) et una studemus et studebimus.
My przyjaciółkami jesteśmy (byłyśmy i będziemy) i razem uczymy się i będziemy się uczyć.
Swobodniej: My jesteśmy (byłyśmy i będziemy)przyjaciółkami i uczymy się, i będziemy się uczyć razem.
Nunc tecum sedeo et tibi de me narro.
Teraz z tobą siedzę i tobie o sobie/mnie opowiadam.
Swobodniej: Teraz siedzę z tobą i opowiadam ci o sobie.
Narra mihi de te.
Opowiedz mi o sobie/tobie.
Veni mecum ad amicas meas, Iuliam et Beatam.
Chodź ze mną do przyjaciółek moich, Julii i Beaty.
Swobodniej: Chodź ze mną do moich przyjaciółek, Julii i Beaty.
Placet mihi tecum et cum amicis meis laborare et discere.
Podoba mi się z tobą i z moimi przyjaciółmi pracować i uczyć się.
Swobodniej: Lubię pracować i uczyć się z tobą i moimi przyjaciółmi.
Etiam studiosi nobiscum venient et de se libenter dicent.
Takze uczeni/zwolennicy z nami przyjdą i o sobie chętnie będą mówić.
Swobodniej: Takze uczeni/zwolennicy przyjdą z nami i chętnie będą mówić o sobie.
Invito vos, amicae et amici, venite ad me.
Zapraszam was, przyjaciółki i przyjaciele, przyjdźcie do mnie.
Gratum mihi erit vobiscum de litteris disputare.
Miłe mi będzie z wami o literaturze dyskutować.
Swobodniej: Miło mi będzie dyskutować z wami o literaturze.
Quis vestrum linguae Latinae studet?
Kto z/spośród was języka łacińskiego się uczy?
Swobodniej: Kto z/spośród was uczy się języka łacińskiego?